[日本語からスペイン語への翻訳依頼] スペインの税関 御中 私は日本からスペインへ荷物を送った者です。 スペインの受取人が受け取りを拒否されました。 今スペインの税関にあるその荷物を日本へ返...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jorge_itakura さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

daywalkerによる依頼 2016/05/03 03:32:43 閲覧 3444回
残り時間: 終了

スペインの税関 御中

私は日本からスペインへ荷物を送った者です。
スペインの受取人が受け取りを拒否されました。
今スペインの税関にあるその荷物を日本へ返送してくれませんか。
トラッキンングナンバーは以下の通りです。
EJ468871868JP
宜しくお願いします。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/03 04:55:39に投稿されました
Estimado Aduana de España

Soy la persona que envió paquete de encomienda desde Japón hacia España.
El receptor en España rechazo mi envío.
Serian tan amables de mandarme de vuelta esa paquetería que se encuentra en su aduana?
El numero de rastreo (Trucking Number) es como sigue.
EJ468871868JP
De ante mano gracias por su amabilidad.
daywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
daywalker
daywalker- 8年弱前
助かります。ありがとうございました。
jorge_itakura
jorge_itakura- 8年弱前
有難う御座います。
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/05/03 04:20:22に投稿されました
Para la Aduana Española

Estimado(a) señor(a):
Yo he enviado un paquete de Japón a España.
Entretanto, el destinatario rechazó recibirlo.
¿Podría devolver al Japón el paquete que está en la aduana en este momento?
El número de seguimiento es el siguiente:
EJ468871868JP
Le agradezco de antemano.
daywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
daywalker
daywalker- 8年弱前
どうもありがとうございました。
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
丁寧にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。