Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 我々の注文品の配送について教えていただけますか? トラッキングナンバーは何ですか?業者はDHL、TNT、UPSのどれですか??? あり...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん umigame_dora さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/05/02 23:59:21 閲覧 2876回
残り時間: 終了

Hello,
Please, could you inform us about the delivery of our order.
Traking number, DHL, TNT, UPS ???
Thanks a lot.
Regards
S HENRY

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:05:44に投稿されました
こんにちは。
我々の注文品の配送について教えていただけますか?
トラッキングナンバーは何ですか?業者はDHL、TNT、UPSのどれですか???
ありがとうございます。
敬具
S ヘンリー
★★★★★ 5.0/1
umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:06:36に投稿されました
こんにちは
注文した品物の発送状況を連絡ください。
貨物追跡番号、DHL、TNT、もしくはUPSででの発送ですか?
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。
S HENRY
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:06:01に投稿されました
こんにちは。
わたしたちの注文の配達状況を教えていただけませんでしょうか?
追跡番号、DHL、TNT、UPSかなど。
よろしくお願い致します。

S HENRY

★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/03 00:06:32に投稿されました
こんにちは。
私たちの発注した品がいつ配達されるのか情報をくださいますか?
トラッキング番号は、DHL, TNT, UPSのいずれの番号ですか???
よろしくお願いします。
S ヘンリー
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。