Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A always lets us know the schedule for the next 1 or 2 weeks but it often cha...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by landleech2015 at 02 May 2016 at 12:00 3286 views
Time left: Finished

Aはいつも1、2週間先のスケジュールをこちらに知らせてきますが、直前になっ
て大幅に変わることがよくあります。正確な予定を知りたければ私に連絡をくだ
さい。私からAに連絡を取り、空いている日時をいくつか挙げてもらいます。また、
直接Aにメールし、Aからの返信が遅い場合も私からどうなっているのか尋ねることもできますので、困ったときは連絡をください。事務的なことであれば、私の方で調べたり、手配できることがあるかもしれませんので、遠慮なくメールください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:05
A always lets us know the schedule for the next 1 or 2 weeks but it often changes a lot just the days before. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I will contact A and get some days available. Also I can ask about the situation even you don't get reply from A so you can contact me any time. I may be able to help you with some paper works so feel free to email me.
landleech2015
landleech2015- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。早くて助かりました。
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:07
A always informs us the schedule of one or two weeks ahead, but it often drastically changes at the last minutes. If you would like to know the exact schedule, please contact me. I communicate A, and ask for picking up A's availability. And, you can send e-mail to A directly, and ask me what is going on in case that the reply would be delay. So, please contact me if you have any. I can look for and arrange by myself for the business matter, so please feel free to send e-mail to me.
landleech2015
landleech2015- over 8 years ago
急ぎでしたので大変助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime