Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 提案していただいた配送業者の中で、1週間以内で日本に到着する一番安い配送業者で送ってください。 また、style1458以外の注文も検討しています。商品カ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

pal901による依頼 2016/05/02 11:57:23 閲覧 1361回
残り時間: 終了

提案していただいた配送業者の中で、1週間以内で日本に到着する一番安い配送業者で送ってください。
また、style1458以外の注文も検討しています。商品カタログがあれば送ってください。

なるべく早く発送していただきたいので、送料は先に入金したいと思ってます。
大体の送料を教えて下さい。
過不足分は次回の注文時に精算できればと思います。

あなたの商品を心待ちにしているお客様が大勢います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:01:47に投稿されました
Please ship it with the shipping company which is the cheapest and can deliver it within a week.
And I am thinking of ordering more other than style1458.If you have a catalog, please send it to me.
I would like you to ship it as soon as possible, so I would pay for the shipping fee in advance.
Please let me know the price of the shipping.
I would like to pay for the rest of thr price with next order.

Many people are looking forward to your products.

pal901さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:11:48に投稿されました
Among the delivery companies that you suggested, please send it with the cheapest delivery company who can deliver to Japan within a week. Also, I am considering to order other items apart from style1458. Please send an item catalogue if you have one.

I'd like to pay the shipping fee beforehand as I'd like you to ship as soon as possible.
Please tell me the estimated fee.
I will sort out any excess or shortage of the fee.

There is a plenty of customers who are looking forward to your items.
pal901さんはこの翻訳を気に入りました
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/02 12:07:09に投稿されました
One of a shipping company you supposed, please send by a most low price shipping company which can arrive within a week in Japan.
And, I'm considering except style1458. Please send item catalogue if you have.

I want that as soon as possible, I'll pay shipping fee first.
Please let me know shipping fee approximately.
I'll pay excess or deficiency.

Many customers are waiting for your products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。