Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please ship it with the shipping company which is the cheapest and can delive...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by pal901 at 02 May 2016 at 11:57 1364 views
Time left: Finished

提案していただいた配送業者の中で、1週間以内で日本に到着する一番安い配送業者で送ってください。
また、style1458以外の注文も検討しています。商品カタログがあれば送ってください。

なるべく早く発送していただきたいので、送料は先に入金したいと思ってます。
大体の送料を教えて下さい。
過不足分は次回の注文時に精算できればと思います。

あなたの商品を心待ちにしているお客様が大勢います。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:01
Please ship it with the shipping company which is the cheapest and can deliver it within a week.
And I am thinking of ordering more other than style1458.If you have a catalog, please send it to me.
I would like you to ship it as soon as possible, so I would pay for the shipping fee in advance.
Please let me know the price of the shipping.
I would like to pay for the rest of thr price with next order.

Many people are looking forward to your products.

pal901 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:11
Among the delivery companies that you suggested, please send it with the cheapest delivery company who can deliver to Japan within a week. Also, I am considering to order other items apart from style1458. Please send an item catalogue if you have one.

I'd like to pay the shipping fee beforehand as I'd like you to ship as soon as possible.
Please tell me the estimated fee.
I will sort out any excess or shortage of the fee.

There is a plenty of customers who are looking forward to your items.
pal901 likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2016 at 12:07
One of a shipping company you supposed, please send by a most low price shipping company which can arrive within a week in Japan.
And, I'm considering except style1458. Please send item catalogue if you have.

I want that as soon as possible, I'll pay shipping fee first.
Please let me know shipping fee approximately.
I'll pay excess or deficiency.

Many customers are waiting for your products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime