[Translation from Japanese to French ] 返信ありがとうございます。 手元に届かず返送されたとのこと理解しました。 お迷惑をお掛けしましたので販売代金€89,47に対し€90を返金します。 ただ、...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by hideeaki at 30 Apr 2016 at 23:17 2811 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
手元に届かず返送されたとのこと理解しました。
お迷惑をお掛けしましたので販売代金€89,47に対し€90を返金します。
ただ、あなたからAtoZの申請があってるのでAmazonのシステム上、購入金額以上の返金ができません。
AtoZの申請を取り下げてください。
確認できしだい、即日€90を返金します。
よろしくお願いします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 30 Apr 2016 at 23:28
Merci pour votre réponse.
J'ai compris que l'article n'est pas vous parvenu.
Comme le signe de notre apologie pour le problème, nous effectuerons le remboursement de €90 pour le prix de l'article à €89,47.
Toutefois, nous ne pouvons pas l'effectuer plus du prix de l'article conformément au system de Amazon en raison de votre demande de AtoZ. Pourriez-vous rétirer le demande de AtoZ ?
Nous effectuerons le remboursement une fois que nous aurons le confirmé.

Cordialement.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2016 at 01:34
Merci pour votre réponse.
Je savais qu'il a été rendu sans vous arriver.
Puisque je vous ai dérangés, je rembourserai 90€ pour le prix de vente de 89,47€.
Mais je ne peux pas rembourser plus que le prix d'achat pour la raison de système d'Amazone à cause de votre application d'AtoZ.
Retirez s'il vous plaît l'application d'AtoZ.
Je rembourserai 90€ le même jour aussitôt que je peux le confirmer.
Merci beaucoup pour votre aide.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「pour la raison de système d'Amazone à cause de votre application d'AtoZ」は、「à cause de votre application d'AtoZ pour la raison de système d'Amazon」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime