[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 手元に届かず返送されたとのこと理解しました。 お迷惑をお掛けしましたので販売代金€89,47に対し€90を返金します。 ただ、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/30 23:17:21 閲覧 2835回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
手元に届かず返送されたとのこと理解しました。
お迷惑をお掛けしましたので販売代金€89,47に対し€90を返金します。
ただ、あなたからAtoZの申請があってるのでAmazonのシステム上、購入金額以上の返金ができません。
AtoZの申請を取り下げてください。
確認できしだい、即日€90を返金します。
よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/04/30 23:28:38に投稿されました
Merci pour votre réponse.
J'ai compris que l'article n'est pas vous parvenu.
Comme le signe de notre apologie pour le problème, nous effectuerons le remboursement de €90 pour le prix de l'article à €89,47.
Toutefois, nous ne pouvons pas l'effectuer plus du prix de l'article conformément au system de Amazon en raison de votre demande de AtoZ. Pourriez-vous rétirer le demande de AtoZ ?
Nous effectuerons le remboursement une fois que nous aurons le confirmé.

Cordialement.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/05/01 01:34:35に投稿されました
Merci pour votre réponse.
Je savais qu'il a été rendu sans vous arriver.
Puisque je vous ai dérangés, je rembourserai 90€ pour le prix de vente de 89,47€.
Mais je ne peux pas rembourser plus que le prix d'achat pour la raison de système d'Amazone à cause de votre application d'AtoZ.
Retirez s'il vous plaît l'application d'AtoZ.
Je rembourserai 90€ le même jour aussitôt que je peux le confirmer.
Merci beaucoup pour votre aide.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「pour la raison de système d'Amazone à cause de votre application d'AtoZ」は、「à cause de votre application d'AtoZ pour la raison de système d'Amazon」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。