[Translation from Japanese to German ] ご質問ありがとうございます。 ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAIL...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tetrabb ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by yuukisawada at 28 Apr 2016 at 21:48 2746 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。

ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

今回は商品がまだ到着していないようなので発送トラブルが起こったようです。

商品到着を心待ちにしておられるのにもうしわけ御座いません。

我々は直ぐに商品代と謝罪料を返金させて頂きたいと思っております。



この度はご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳御座いませんでした。

今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 29 Apr 2016 at 00:10
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten.

Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.

Da die Ware bisher anscheinend immer noch nicht angekommen ist, gab es vermutlich ein Problem mit dem Versand.

Das tut mir sehr leid, da Sie so sehr auf die Ankunft der Ware warten.

Wir werden umgehend den Kaufbetrag und eine Entschädigung erstatten.

Bitte entschuldigen Sie die diesmal aufgetretenen Unannehmlichkeiten.

Wir hoffen Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 28 Apr 2016 at 22:47
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

Wir haben Ihnen diesen Artikel für einen günstigen Versand per Luftpost ohne Sendungsverfolgungsnummer zugeschickt.

Da der Artikel bei Ihnen noch nicht eingetroffen hat, scheint es, dass es auf dem Weg Probleme gegeben hat.

Wir bitten um Entschuldigung für die Verspätung Ihrer Bestellung, auf die Sie sich bestimmt freuen.

Wir werden den vollständigen Betrag mit dem Entschädigungsgeld sofort zurückerstatten.


Bitte entschuldigen Sie vielmals für die Unannehmlichkeiten.

Wir hoffen, dass Sie uns auch in Zukunft gewogen bleiben.



Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime