Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAIL...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tetrabb さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/28 21:48:57 閲覧 3014回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。

ご迷惑をお掛けしているようで申し訳ございません。

こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。

今回は商品がまだ到着していないようなので発送トラブルが起こったようです。

商品到着を心待ちにしておられるのにもうしわけ御座いません。

我々は直ぐに商品代と謝罪料を返金させて頂きたいと思っております。



この度はご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳御座いませんでした。

今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/29 00:10:32に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Ich entschuldige mich für die Ihnen entstandenen Unannehmlichkeiten.

Wir haben die Ware, um sie preisgünstig versenden zu können, per Luftpost ohne Sendungsverfolgung aufgegeben.

Da die Ware bisher anscheinend immer noch nicht angekommen ist, gab es vermutlich ein Problem mit dem Versand.

Das tut mir sehr leid, da Sie so sehr auf die Ankunft der Ware warten.

Wir werden umgehend den Kaufbetrag und eine Entschädigung erstatten.

Bitte entschuldigen Sie die diesmal aufgetretenen Unannehmlichkeiten.

Wir hoffen Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/04/28 22:47:28に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.

Wir haben Ihnen diesen Artikel für einen günstigen Versand per Luftpost ohne Sendungsverfolgungsnummer zugeschickt.

Da der Artikel bei Ihnen noch nicht eingetroffen hat, scheint es, dass es auf dem Weg Probleme gegeben hat.

Wir bitten um Entschuldigung für die Verspätung Ihrer Bestellung, auf die Sie sich bestimmt freuen.

Wir werden den vollständigen Betrag mit dem Entschädigungsgeld sofort zurückerstatten.


Bitte entschuldigen Sie vielmals für die Unannehmlichkeiten.

Wir hoffen, dass Sie uns auch in Zukunft gewogen bleiben.



クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。