[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか? 返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん atsuko-s さん alisazoo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2016/04/28 09:42:42 閲覧 1384回
残り時間: 終了

こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?
返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。
(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)
この対応方法で問題がありますか?
もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。
ご返信ください。よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 09:48:43に投稿されました
Good day! Is the reason that the case was escalated that "shipping charge for returning" is high?
We will pay the shipping charge. If you let us know the amount of the shipping charge in the message,
we will pay the shipping charge for returning from Paypal in advance.
(However, we will refund the amount of the item and the shipping charge after we receive the item.)
Do you have any problem about it?
If you have a problem, please let us know how you would like us to handle it in detail.
We are waiting for your reply. Thank you very much.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 09:48:37に投稿されました
Hello. Is the reason you escalated the case that "the shipping fee is expensive"?
We cover the shipping fee. And, we will transfer the amount of money of the shipping fee via PayPal in advance if you let us know about the amount of the shipping fee in advance through message.
(Please note that we will refund the shipping fee and the amount of the price of the item after we receive the item.)
Do you have any issue regarding this processes?
If you have issues, please let us know your favorite processes in detail.
We are looking forward to your reply. Thank you in advance.
ka28310
ka28310- 約8年前
冒頭の"the shipping fee" を "the return fee" と訂正します。失礼しました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 09:49:07に投稿されました
Hello,
Do you mean the reason that the case made escalated was "the return fee is expensive"?
I will pay it on my side, I will send the payment the amount of return fee by PAYPAL in advance if you tell me how much it costs by message. (I'll pay the product cost and return the shipping fee soon after I receive the product.)
Are there any problem for this handling way?
If you have any problem, please tell me in detail.
Your reply would be really appreciated. Thank you in advance.
alisazoo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 09:57:08に投稿されました
Hello. The reason why you escalated the case is the high cost of the return fee?
We will pay the fee for you. And we can pay it via PayPal beforehand if you could let us know the price.
(However, we will pay for the product and the refund for the return fee,after we check the arrival of your item.)
Is there any problem for you?
If you think so, please let me know what you want concretely.
I would appreciate your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。