翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/28 09:48:43

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

こんにちは。ケースをエスカレートされた理由としては「返送料が高い」ということでしょうか?
返送料はこちらで負担しますし、メッセージで返送料がいくらかかるかを教えてくだされば、PAYPALから返送料分の金額を先に送金します。
(ただし、商品の代金と送料の返金は商品がこちらに到着した次第なります)
この対応方法で問題がありますか?
もし問題がある場合はご希望されている対応方法を具体的に教えてください。
ご返信ください。よろしくお願いします。

英語

Good day! Is the reason that the case was escalated that "shipping charge for returning" is high?
We will pay the shipping charge. If you let us know the amount of the shipping charge in the message,
we will pay the shipping charge for returning from Paypal in advance.
(However, we will refund the amount of the item and the shipping charge after we receive the item.)
Do you have any problem about it?
If you have a problem, please let us know how you would like us to handle it in detail.
We are waiting for your reply. Thank you very much.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません