翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/27 19:46:49

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

表題:二重決済の経緯

改めまして、この度はご迷惑をお掛けして
申し訳ございませんでした。

1)昨日24本しかお届けできていない旨のメールを
頂いた際に、4/19の請求を一旦キャンセルとさせて
頂いてました。

これは私が
「お手元に全ての商品を届けきれてない状況で、
請求のみ先に行ってしまうことは避けたい」と
考えたうえでの判断でした。

2)そして、24本の再送が完了した時点で
改めて請求を行うつもりでした。

4/26に行ったのは、請求前に行う
「カード与信枠の確認作業」のみでした。

英語

Title: Process of double settlement

I apologize to have caused you an inconvenience this time again.

1) When I received an email that you had received only 24 pieces yesterday,
I cancelled the amount charged on April 19th.
I decided it since "I wanted to avoid that you are charged before receiving all items".

2) I was going to charge you again when I complete sending 24 pieces again.
I did only "checking the limit of credit card" before charging on April 26th.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません