[Translation from Japanese to English ] This item is limited edition. I will take photo of serial and send it to you...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 25 Apr 2016 at 10:41 1184 views
Time left: Finished

こちら限定の商品です。
シリアルは撮影して送ります。
少しお待ちください。
昨日はもちろん完全に作動します。
この商品は一度も撮影はしてないので問題は一つもありません。

お返事遅くなり申し訳ございません。
商品受け取りました。
数日中にご返金します。
本当に申し訳ありませんが数日お時間ください。
そして、この度はご不便おかけしました。
次回当店から落札してくれたら値引きします。
その際はご連絡ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2016 at 10:43
This item is limited edition.
I will take photo of serial and send it to you.
Please wait a little.
Of course all functions work perfectly.
This item has never been used for photographing, so there is no problem at all.

Sorry for my late reply.
I received the item.
I will make refund within a few days.
I'm really sorry but please allow few days.
Also, sorry for the inconvenience caused this time.
Next time you bind on our shop, I will give you discount.
Please let me know then.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2016 at 10:47
This is the limited item.
I will take a photo showing the serial number.
Please allow me some time to take photos.
Of course, the functions are perfect.
This camera is unused and perfectly brand-new, there is no
issues at all.

I am sorry for my late reply.
I have received the item successfully.
I will make a refund in a few days.
I am sorry for the inconvenience, but please wait in a couple of days.
And, I am sorry for having bothered you this time.
I will discount when you make successful bidding at our shop next time.
IN that case, please let me know.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2016 at 10:49
This is the limited edition.
The serial number photo is on the way to you.
Please wait for a little moment.
The function works perfectly fine.
This item has never used for shooting, so there is no problem.

My apology for the delay of my reply to you.
I have received the item.
The refund will be made within a few days.
I am sorry, but can you please give me a few days for this?
And I am sorry for the inconvenience that I caused you.
If you have another deal with us again, for the next time we will give you discount.
Please let us know about this when your next deal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime