[日本語から英語への翻訳依頼] 撮影も簡単なハンディーカムで行います。 あなたには一切迷惑をかけないことを約束します。カメラマンと書きましたが、両者ともただの私の友達です。 できましたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/24 00:05:45 閲覧 1238回
残り時間: 終了

撮影も簡単なハンディーカムで行います。
あなたには一切迷惑をかけないことを約束します。カメラマンと書きましたが、両者ともただの私の友達です。
できましたら気軽にご協力頂けたら嬉しいです。

急な人数変更や私の説明不足で、不信感を与えてしまったようで申しわけないです。
しかし、私はこころからあなたに会いたいと思っております。
良いお返事をお待ちしております。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 00:15:59に投稿されました
I will use a simple handy camera for the shooting. I promise you that I will not give you any trouble. Although I wrote down "cameramen", both of them are my friends. I would appreciate it greatly if you could lend me your support, if possible.
I apologize for incurring mistrust due to my changing the number of personnel suddenly as well as lack of an adequate explanation.
However, I want to meet you from the bottom of my heart.
I hope to receive a favourable response from you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/24 00:10:51に投稿されました
I will use easy handicam for shooting.
I promise I will never cause you any inconvenience. I said photographers, but both are just my friends.
If possible, I'd appreciate your kind cooperation.

I'm sorry to make you uncomfortable due to sudden change in the number of people and lack of explanation.
However, I sincerely hope to see you in person.
I'll be looking forward to your favorable reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。