[Translation from Japanese to English ] We can read and write such email in English, but, usually we are not good at ...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , wancheng , catnips ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 23 Apr 2016 at 22:20 1158 views
Time left: Finished

私たちはこういうメールでしたら大丈夫なのですが、普段は英語を話すことは苦手なので現地で通訳を雇いました。
その通訳とは7時半に空港で落ち合う予定です。
ですので、あなたとは8時に空港で落ち合うのはどうですか?
最終的なメンバーは、私、私のビジネスの先生、カメラマン2名で行きます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:25
We can read and write such email in English, but, usually we are not good at speaking English, so that we hired an interpreter on-site.
We are going to meet the interpreter at 7:30 in the airport.
Therefore, how about we meet with you at 8?
We finally decided that, I myself, my teacher of business and two cameramen are going to meet you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:24
We can handle emails like this, but in general we are not good at speaking English, so we hired local interpreter.
We are going to meet that interpreter at 7:30 in the airport.
Therefore, how about we meet you at 8:00 in the airport?
Final members include me, my business teacher and 2 photographers.
catnips
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:33
We are able to write and communicate like this just on e-mail, but normally not good at speaking English. So, we have hired an interpreter in your country.
We're planning to meet the interpreter at 7:30 a.m. in the airport.
Then, how about meeting in the airport at 8 am?
Finally, my business teacher, two photographers and me have decided to join.
wancheng
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2016 at 22:34
We have no problem with written English, but for the conversation we have hired an interpreter on site.
The interpreter is scheduled to meet us at 7:30 at the airport.
Therefore, can we meet at 8 o'clock at the airport?
There will be two camera men, my Business teacher, and I as the final members.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime