Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 本日EMSに直接問い合わせたところ、どうやら郵送トラブルで集配所に商品が滞っていることがわかりました。 日本では郵送トラブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん shery75 さん lycorice さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/23 16:30:57 閲覧 1597回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

本日EMSに直接問い合わせたところ、どうやら郵送トラブルで集配所に商品が滞っていることがわかりました。
日本では郵送トラブルがほとんど起きないので問題発見が遅れました。
大変申し訳御座いません。
本日税関に流すよう再度手続きをしましたので、明日には追跡番号が機能すると思われます。
到着まで5-7日程お待ちください。

ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 16:35:13に投稿されました
Thanks for your reply.

As I checked with EMS directly today, I found out that due to postal problem, items are held at collection station.
In Japan, postal trouble hardly happens so I found out the problem later than I should have been.
I'm very sorry about it.
I made arrangement again so it will be handed to the customs today, so tracking number should be working by tomorrow. Please kindly wait for 5 to 7 days till you receive it.

I'm sorry for the inconvenience caused, I appreciate your kind patience.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 16:37:39に投稿されました
Thank you for your reply.

Today I inquired EMS, and found the item has been kept in the collection center due to trouble of sending. As the trouble in sending does not happen frequently in Japan, I did not find the problem soon.
I deeply apologize to you.
As I made an arrangement for sending it to customs again today, the tracking number will be reflected tomorrow. May I ask you a patience for 5 to 7 days?
I hate to give you the trouble, but hope that you understand the situation.
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 16:48:57に投稿されました
Thank you for your reply.

I asked EMS directly today and found out that items are delayed at drop off center due to shipping trouble.
In Japan shipping trouble almost never happen, so I discovered the problem late.
I'm truly sorry.
Today I proceeded the items to custom again and a tracking number should be ready by tomorrow.
Please wait for 5 to 7days to be delivered.
I'm sorry for keeping you in trouble.
lycorice
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/23 17:57:41に投稿されました

Thank you for your reply.

We've made a direct inquiry at EMS today and found out that the product is still at the distribution station and left undelivered due to a trouble in transfer.
We rarely have transfer problem in Japan, which prevent us from discovering this problem quickly.
We're sincerely apologize for this.
Since we made another customs procedure today, the tracking number suppose to be workable by tomorrow.

We're very sorry for any inconvenience this may cause you.
Thank you in advance for your assistance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。