Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがネガティブフィードバックを残した理由は、商品の性能が悪かったからですよね? 弊社は新品未使用の商品を発送し、商品到着日数も説明欄に記載した通りです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 angel5 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

gonzojapanによる依頼 2016/04/22 05:48:40 閲覧 1785回
残り時間: 終了

あなたがネガティブフィードバックを残した理由は、商品の性能が悪かったからですよね?
弊社は新品未使用の商品を発送し、商品到着日数も説明欄に記載した通りです
そこに弊社の落ち度はありません
あなたの商品に対する無念さは理解しています
あなたが評価を変更してくれない場合、弊社はebayに不当なフィードバックを受けたと連絡しなければなりません
評価はセラーに対して行うものです
あなたが評価を変更して頂けるならば、今回弊社が得た利益5ドルを返金します
あなたからの理解ある返事をお待ちしています

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 05:57:50に投稿されました
The reason for your negative feedback was the item’s bad performance, wasn’t it?
We dispatched a new unused item and the time needed for the arrival of it was as per our explanation. We do not find any failure on our part regarding this.
We understand how disappointed you were about the item.
Unless you make adjustment in your feedback, we will need to tell eBay that we have received an unfair feedback.
The feedback should be made for the seller, not the performance of the item.
If you are ready to make adjustment in your feedback, we will pay you the profit of $5 that we gained from this business with you.
We are looking forward to your positive reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/22 05:56:23に投稿されました
I assume that the reason why you left a negative feedback is the item had not worked well.
We send a brand new item that has not bee used. The item arrives within the days as is listed in the column
of explanation.
We have not caused any problem.
We understand how you are disappointed about the item.
If you do not change your rating, we have to let eBay know that we received the illegal feedback.
The rating is made for seller.
If you change your rating, we will refund you 5 dollars as a profit we received this time.
We are looking forward to the reply that you understand us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。