[Translation from Japanese to English ] I really feel guilty because this is my second contact to you, but please all...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamamuro at 22 Apr 2016 at 00:26 2319 views
Time left: Finished

2度目のご連絡で大変心苦しいのですがお許しください。
あなたの商品がまだFBAで販売されています。
あなたが不完全な商品を販売することによって
お客様から悪い商品レビューが届くことになります。
これはお客様にも私どもにも不幸なことです。
もしあなたが売りたい商品があるのでしたら、商品登録をしたらいかがでしょうか?
あなたが望むどのような商品でも販売できます。
お手数をおかけいしますが、どうかよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2016 at 00:30
I really feel guilty because this is my second contact to you, but please allow me to do so.
Your product is still sold in FBA.
We would receive bad feedback from customers because you keep selling incomplete and defective items.
This is really unhappy for both customers and us.
If you have anything you want to sell, why don't you register those items?
If you do so, you can sell anything you want to sell.
I am really sorry for bothering you, but we would appreciate your cooperation.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2016 at 00:37
I'm sorry, contacting you for several times.
Your products are still being sold on FBA.
There is a review from the customer about selling your incomplete products.
This is a bit unsatisfactory thing for me and the customers.
If you want to sell a product, can you make sure to register it first?
We can sell every product as what you wish.
It may bother you, but please understand it.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2016 at 00:34
I apologize to you for my second attempt to contact you, which I would not like, either.
Your product is still sold on FBA.
We have to receive bad product reviews since you keep selling imperfect goods.
This is very unfortunate for us.
How about registering if you have something you would like to sell?
You can sell any product you like.
I hope you will understand the situation you are in.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime