Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。 山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。 何卒よろしくお願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん csarahn さん 1210ms さん bluejeans71 さん shim80 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 81文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

trust_1による依頼 2016/04/21 18:03:36 閲覧 1390回
残り時間: 終了

IRS LETTERの取得手続についてあなたに感謝します。
山田商店にIRS LETTERが少し遅れることを伝えますので、大丈夫です。
何卒よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 18:05:30に投稿されました
I really appreciate your arrangement for obtaining IRS LETTER.
I will let Yamada Shoten know that obtaining IRS LETTER would be a little delayed, so it is fine for now.
Thank you in advance.
csarahn
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 18:10:15に投稿されました
We very much appreciate your help on the process to obtaining the IRS letter.
We will communicate with Yamada Shoten of the delivery delay of the IRS letter to eliminate the issue.
Thank you very much in advance.
1210ms
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 18:09:19に投稿されました
I thank you for the procedure of getting IRS LETTER.
I'll tell Yamada Store that IRS LETTER will be delay a little, so there is no problem about it.
Please take care of the matter.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 18:08:06に投稿されました
Thank you for your handling of obtaining the LETTER procedure.
As we have already notified Yanada Mercantile that the IRS LETTER may be a little late, you should have no concern for that.
Thank you.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/21 18:06:25に投稿されました
Thanks to you for the acquisition procedures for the IRS LETTER.
We will tell the IRS LETTER will be a little late to shop Yamada, so it is okay .
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。