Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for my late reply.. Regarding the length of strap, it is ab...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2016 at 12:58 885 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。

ストラップの長さですが
最大で100cm程あります。
長さは調節できるので、たすき掛けもメッセンジャーバッグのようにも使う事は可能かと思います。
あとはバイヤー様の背格好にもよると思うので100cmの紐などでどんな感じになるか試してもいいかも知れません。
ご検討頂ければ幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:02
I'm very sorry for my late reply..

Regarding the length of strap, it is about 100cm at maximum.
You can adjust length, so you can cross it and use it like a messenger bag.
Also, it depends on buyer's height and body shape, so it might be good to try and check with 100cm string etc to see how it looks like.
Thank you in advance for your kind consideration.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:07
I am very sorry for my late reply.

The length of the strap is totally about 100cm.
As you can adjust the length by yourself, you can probably hang the bag across your shoulders, or hang like a messenger bag.
And also, it depends on the body height of the buyer, so you can test with 100cm string to see how it works.
I appreciate your consideration.
ka28310
ka28310- over 8 years ago
昨日の表現ですと、「たすき掛けできる」は "you can probably wear this bag across the shoulders" が使われていました。
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 13:05
Sorry for being late for contact.

The length of the strap, it's about 100 cm max.
It can adjust length, you can use cross over the shoulders or like a messenger bag.
And it's up to buyer's size though, it's better to try feelings that is used with strings of 100 cm.
I would appreciate it if you could investigate with this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime