Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Then, we could solve the 2 issues by not using air mail, but there is one new...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by taji at 21 Apr 2016 at 10:55 1142 views
Time left: Finished

さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、
新たな問題が1つ発生する。

つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。
これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。

ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。
そのほうが簡単だからね。

だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:58
Then, we could solve the 2 issues by not using air mail, but there is one new issue arises.

That is, "How should we sell items which are not sold in Japan?"
Regarding this, there is no problem. It can be solved by an easy way.

But, at first, I will only take care of the items sold in US for a while.
Because that is easier.

So, you do not need to think about it for now. I will remind you later.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 11:01
Now, not using an air plane allowed us to solve two problems, but a new problem is created.

In other words, it is the problem of how to sell things that can be available only in Japan.
This is not a problem. There is an easy solution.

But during the beginning of the business, I am thinking of dealing only with things that can be bought in America.
That is because it is easier.

So, for now, you don't need to think about it. I keep you posted.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2016 at 10:58
We solved 2 problems by not using air mail, but
we have a new problem.
That is how we sell the item that is sold only in Japan.
There is no problem about it, and we can solve it easily.

However, we are considering handling only the items that are sold in the States at first.
It is easier for us.
You do not have to think about it now. We will let you know afterwards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime