Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed. In eB...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by asus0358 at 19 Apr 2016 at 21:50 1388 views
Time left: Finished

あなたを信用して購入したが、非常に残念である。

ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。
時計のベルトは汚れているし、画面の背面にも小さい傷がある。

あなたから購入した時計を全て返品します。
日本に発送してしまったので、EMSにて返品します。
日本に発送したことは私に責任があるので、返送料は全て私が負担します。

商品代金を返金してくれたら、あなたの評価を悪くしない。
よろしくお願いします。迅速に対応してください。



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 21:54
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.

In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.
The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.

I am returning all of the watches I bought from you.
As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.
I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.

If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.
I appreciate your help. Please respond as soon as possible.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2016 at 21:53
I bought it trusting you, but I'm very disappointed.

On eBay page, you wrote "the watch is unused", but actually it was used.
Belt of the watch has stain, and there are small scratches on back side of screen.

I'm returning all the watches I bought from you.
They were shipped to Japan, so I'll return the by EMS.
I'm responsible for shipping them to Japan, so I will bear all the return shipping cost.

If you make refund for the amount of item, I will not leave negative feedback.
Thank you in advance. I appreciate your prompt arrangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime