Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] このたびはご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ありません。 商品の配送状況について調べていただき、ありがとうございます。 注文商品はフランス国内の交換...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( trysakura , provost-isabelle ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by betchi at 19 Apr 2016 at 11:59 2789 views
Time left: Finished

このたびはご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ありません。

商品の配送状況について調べていただき、ありがとうございます。

注文商品はフランス国内の交換局で3週間留め置きされているとのことですが、
理由としては、税関検査に時間がかかっていることが考えられます。
そして、なぜそんなに時間がかかるのか、私たちにも理解ができません。

国際配送の場合、こういったことは時々あるようです。
そして、送り元の私たちができることは、残念ながらありません。
税関での検査が早く終わってくれることを望むのみです。

provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 19 Apr 2016 at 13:32
Je suis vraiment désolé pour le désagrément que je vous ai causé.

Merci beaucoup d'avoir fait la recherche concernant le suivi de la livraison du colis.

Le colis commandé est retenu pendant trois semaines au centre d'échange en France, et l'on peut penser que la raison pour cela serait que l'inspection douanière prend du temps.
Nous ne comprenons pas non plus pourquoi cela prend autant de temps.

Apparamment ce genre de choses arrive de temps en temps concernant les envois internationaux.
Malheureusement, il n'y a rien que nous pouvions faire du côté de l'envoyeur.
Nous espérons que l'inspection douanière se terminera rapidement.
★★★★☆ 4.0/1
trysakura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Apr 2016 at 13:45
Bonjour,
nous tenons à nous excuser pour le désagrément. merci d'être vous renseigné(e) auprès de la Poste.
il paraît que votre colis, bloqué au bureau d'echange depuis trois semaines, est en train de procédures de dédouanement.
Nous avons aucune idée pourquoi cela prend si longtemps. Il nous semble que ça arrive aux services d'expédition internationale de temps en temps.
Et malheureusement, en tant que expéditeur nous pouvons rien faire .
Nous souhaitons qu'il va passer les procédures de dédouanement aussitôt que possible.
Bien cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime