Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] When our company imports small amount of item from the States such as an item...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by masajp at 18 Apr 2016 at 18:10 855 views
Time left: Finished

当社では、アメリカからサンプル品など少量の商品を輸入する場合、送料の安価な「USPS」に対応した小売店を選んで商品を購入しています。というのも、購入費用のうち大きなウェイトを占めるのが送料だからです。

そこで、今回お問い合わせいただいた商品について、当社がいつも利用している小売店で費用を調べてみましたが、以下のようにUSPSを利用してもかなり高額になる事がわかりました。この価格ならば、当社の方が送料を含めた総額は安くなります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 18:17
When our company imports small amount of item from the States such as an item of sample, we purchase the item by selecting a retailer that handles "USPS" whose shipping charge is low.
The reason is that the shipping charge occupies large portion of amount required for purchasing.

Therefore, we checked the price of the item that you had inquired this time in the retailer we usually use.
Then we found that it is very expensive even if we use the USPS as is listed below.
The total amount including the shipping charge by our company is much lower than this price.
masajp likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2016 at 18:17
We choose the retail shop that accepts "USPS" whose shipping charge is inexpensive, and purchase the item at the shop when we import a small amount of items such as sample product from US. This is because the shipping expense usually occupies large weight of the purchase cost.

So, we have checked the shipping fee of the retail shop we usually use regarding the item you inquired. As mentioned below, it turned out that the shipping fee for the item would be pretty expensive even if we use USPS to ship it. This means that we can offer better price including shipping fee to you.
masajp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime