[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせ致しました。 ホテルがやっと決まりましたのでご連絡します。 〜〜ホテルです。リンクを貼っておきますね! このホテルに凄く雰囲気の良いテラスがある...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/17 15:12:31 閲覧 1208回
残り時間: 終了

お待たせ致しました。
ホテルがやっと決まりましたのでご連絡します。
〜〜ホテルです。リンクを貼っておきますね!

このホテルに凄く雰囲気の良いテラスがあるのですが、そこで撮影しても宜しいですか?できれば11時頃からお会いできると嬉しいのですがご都合いかがでしょうか?
一緒にランチでもしながらお話できるといいですね。

ギターは何本かストックしてきましたので後ほど画像を送ります!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 15:17:10に投稿されました
I am sorry for having kept you wait so long.
Finally, I have determined the hotel I will stay, so I would like to let you know about it.
It is -- Hotel. The link to the WEB site of the hotel is here.

There is an excellent terrace surrounded in very good atmosphere in this hotel. So may I take photographs there? I would be glad if we can meet at around 11 am. Would the time work for you?
I would be happy if we can talk each other having lunch together.

I have secured several guitars in stock, so I will send their pictures later.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/17 15:20:21に投稿されました
Thank for having waited.
I let you know the hotel information.
It is xx hotel and here is its link!

This hotel has a good terrace with atmosphere, and would it be okay to take pictures? If possible, it would be great I could see you at around 11. How about your schedule?
I think it would be nice to talk over lunch.

I have brought some guitars with me and I will send some pictures of them to you later on!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。