[日本語から英語への翻訳依頼] 1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。 すべて日本郵便の発送方法です。 発送方法によって送れない国、トラッキングナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

routeによる依頼 2016/04/16 22:44:31 閲覧 951回
残り時間: 終了

1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。
すべて日本郵便の発送方法です。
発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、
お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。

2.ご理解ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。

3.〇と〇のコラボ商品
今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 22:50:16に投稿されました
1, This item will be shipped with either e packet, airmail, or SAL.
All of them are the ways of the Japan Post Office.
Depending on the shipping way, it can't be shipped or can't nput a tracking number, so we will ship it with the best shipping way for your country.

2, Thank you for your understanding.
It may be inconvenience for you but we appreciate for your understanding.

3, The collaboration items of O and O
We are changing the new solar battery at the official fix page of Casino.
route
route- 約8年前
「この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。」の所にEMSを足して、
この商品は、EMS、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致しますにしたい場合はThis item will be shipped with either EMS, e packet, airmail, or SAL.
でいいですか?
route
route- 約8年前
「can't nput a tracking number」の所のnはいらないですよね?
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 22:52:37に投稿されました
1. We will ship this product through one of the following methods: e-packet, air mail or SAL.
All of them are methods by Japan Post.
There are some countries to which we can not ship out or put a tracking number according to a shipping method, so we will take a optimum method that suits the country you live.

2. Thank you for your understanding.
We are sorry for the inconvenience caused and we hope you take good care of this.

3. The collaborative product between ..... and .......
We listed this product this time and we are accepting the change of new solar secondary battery at the official repair reception window of Casio.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 22:50:46に投稿されました
1. This item will be sent by either e-packet, airmail or SAL.
All shipping methods are via Japan Post.
Depending on shipping method, there are countries which it cannot be sent to or tracking number cannot be added, so I will use the mos suitable shipping method depending on the country of your residence.

2. Thanks for your understanding.
I'm sorry to cause you an inconvenience, I appreciate your kind arrangement.

3. Collaboration item of ○ and ○.
For this listing, secondary battery for solar charge was exchanged to new one at Casio official repair window.

クライアント

備考

1と2はお客様に対しての文になりますので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。