翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/16 22:50:46

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

1.この商品は、eパケット、エアーメール、SALのいずれかで発送致します。
すべて日本郵便の発送方法です。
発送方法によって送れない国、トラッキングナンバーが付けられない国がございますので、
お客様がお住いの国に合わせた最適な発送方法でお送りいたします。

2.ご理解ありがとうございます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございませんがどうぞよろしくお願い致します。

3.〇と〇のコラボ商品
今回出品にあたり、カシオの公式修理窓口にてソーラー充電用二次電池の新品交換を行っております。

英語

1. This item will be sent by either e-packet, airmail or SAL.
All shipping methods are via Japan Post.
Depending on shipping method, there are countries which it cannot be sent to or tracking number cannot be added, so I will use the mos suitable shipping method depending on the country of your residence.

2. Thanks for your understanding.
I'm sorry to cause you an inconvenience, I appreciate your kind arrangement.

3. Collaboration item of ○ and ○.
For this listing, secondary battery for solar charge was exchanged to new one at Casio official repair window.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 1と2はお客様に対しての文になりますので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。