Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が無事に届いたようで安心しました。 この商品は高額な商品なので、no returnに設定しています。 理由をみても商品に誤りなどがあった訳ではないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん momosaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

futabaによる依頼 2016/04/16 20:35:34 閲覧 1832回
残り時間: 終了

商品が無事に届いたようで安心しました。
この商品は高額な商品なので、no returnに設定しています。
理由をみても商品に誤りなどがあった訳ではないので、返品は受け入れられません。
ただ、楽しみにしていた商品がイメージと異なったあなたのお気持ちもよく分かります。
178ドルの一部返金をいたしますので気持ちを鎮めていただけませんでしょうか?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 20:56:39に投稿されました
The product seemed to have arrived safely and I felt relieved.
Because this is an expensive product, I set it for no return.
Because the product did not have defects, we cannot accept the return.
But I understand your feeling quite when you found that the product you had looked forward to having turned out different from your image.
Would you calm down as I will be refunding a part of 178 dollars?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「calm down」は、「calm yourself」と訂正いたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 20:52:14に投稿されました
I'm relieved to know that the item arrived safely.
This item is expensive, so the setting is no return.
Seeing the reason, there was no fault in the item so I cannot accept return.
However, I do understand how you feel because the item you were looking forward to receiving was not what you expected. I'll make partial refund of $178, so will you settle down your feeling?
momosaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 21:16:16に投稿されました
I'm releaved that the commodity reached to you. As I presort it to "no return", this is an expensive item. I cannot accept returning because the reason seems to be not by my mistake the item for others.
However, I can understand your feeling that the goods which you were looking forward to receive was not what you expected.
So, I offer you to refund USD178. Could you understand and accept the situation?
momosaki
momosaki- 8年以上前
178ドルを返金するのでしょうか?それとも178ドルから幾らか返金でしょうか?不明だったので、178ドルを返金するとして作成しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。