Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. My deepest apologies. Due to a system fa...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bluejeans71 , vytt ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazu31 at 16 Apr 2016 at 07:53 1382 views
Time left: Finished

お買い上げありがとうございます。

大変申し訳ありません。

私の出品中の商品の値段が、システムの故障で間違った値段になっています。

原因を追求しております。

本品、適正価格260.20ドルです。

お客様には誠心誠意サービス致します。

今現在、26.20ドルで販売致しますと、私は大ダメージです。

お客様の要望にはできる限り答えます。

仕入れ値段で販売致します。

それともお客様には大変申し訳ないのですが、キャンセルして頂けませんか?

ご検討よろしくお願い致します。



vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 08:13
Thank you for your purchase.

My deepest apologies.

Due to a system fault during the listing of the product, the price was changed to a wrong price.

We are investigating the cause.

A reasonable price for this product is $260.20.

We will provide you with our most sincere service.

Right now, if I were to sell it at $26.20, I would suffer a great loss.

We will try to meet your request as best as we can.

We will sell it at the supplier price.

Otherwise, we are deeply sorry, so could we perhaps cancel the order?

Please consider this matter. Thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2016 at 08:12
Thank you for your purchase.

We are truly sorry.

The price of the product we displayed is wrong due to an error in our system.

We are trying to find out what caused this problem.

The reasonable price of this product is 260.20 USD.

We provide the customer with our sincere service.

There would be a huge loss for me if I sold it at 26.20 USD right now.

I will try to meet your requests as much as possible.

I will sell it at the purchase price.

Or would you cancel your purchase of the product if possible, though I am aware this might cause a trouble for you?

Please have yogur consideration over this case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime