[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。 セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。 初回の取引から一波乱ありまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sophy さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/31 12:46:20 閲覧 1047回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。

セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。

初回の取引から一波乱ありましたが、
私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。

私は、以下のアイテムの入札を了解しました!

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/08/31 12:51:47に投稿されました
I have inquired and confirmed the condition of the bezel and the crown to the seller before ordering.

When I receive any reply from the seller, I will inform you.

We have had a trouble at the first transaction, but I believe that our business will go well this time.

I acknowledged your bidding on the following item(s)!
sophy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/31 13:13:00に投稿されました
I've asked the seller the states of bezel and crown.

After the seller will have answered, I'll inform you of that states.

We were in trouble this time,
but I believe we can make it.

I've received your bid for the following item.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/31 13:05:28に投稿されました
I have inquired about the bezel and winding crown to the seller this time beforehand.

I will let you know when I get the answer.

There was some trouble from the first transaction, but I think our business will go well from now on.

I understand that you bade the following item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。