Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは誠に申し訳ございません。 この商品はオシロスコープ1個、ロジックアナライザー1個入っているものです。 写真がややこしくて申し訳ありません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/16 00:05:25 閲覧 1467回
残り時間: 終了

このたびは誠に申し訳ございません。

この商品はオシロスコープ1個、ロジックアナライザー1個入っているものです。
写真がややこしくて申し訳ありません。

後、オシロスコープは確認したところ発送トラブルにより到着しないことが分かりました。

すぐに謝罪料金と共に返金させて頂きます・・・

お手数ですが商品を返品して頂けないでしょうか?

送料はお支払いします。分かり次第教えてください。

ご迷惑おかけしまして誠に申し訳ありませんでした。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:26:22に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused.

This product contains one oschilloscope and one logic analyzer.
I'm sorry that the photo is confusing.

Having checked it, I found that the oschilloscope would not get to you due to a shipping trouble.

I will immediately make a refund to you together with some money as a token of our apology.

Sorry to trouble you, but could you please return the product to us?

I will bear the return shipping cost. Please let me know how much it cost.

Please accept my sincere apology for the inconvenience caused.



[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:28:18に投稿されました
I offer you my sincere apologies.
There is one oscilloscope and one logic analyzer included in the product.
I apologize for the photo being unclear.
After checking, I discovered that the oscilloscope will not be delivered due to a difficulty with shipping.
Please allow me to return your money and offer you monetary compensation.
I am sorry for the inconvenience, but would it be possible for you to return the product?
We will cover the shipping fee. Once you know how much it will cost, please let me know.
We are very sorry for causing you such trouble.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/16 00:14:17に投稿されました
I am very sorry this time.

This item consists of 1 oscilloscope and 1 logic analyzer.
I am very sorry that the picture is so confusing.

Also, after I checked, it turned out that the oscilloscope would not arrive due to the delivery trouble.

I will refund the amount of the money for the item price and additional amount of tokens for apology right away.

Can you please return the item back to me?

I will pay for the shipping fee for the return. Please let me know once you know the amount of the shipping fee.

I am very sorry for having bothered you a lot.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。