Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I appreciate that I could enjoy happy time. As you pointed out, difficulties...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yamakawa1 at 15 Apr 2016 at 17:48 2170 views
Time left: Finished

私こそ、楽しい時間を過ごせた事を、感謝します。
ご指摘の通り、どんなビジネスにも困難はつきものです。誠意と努力を持って、困難に当たれば、きっと解決出来るものと思います。
A社のERMをB社に円滑に導入する事が、私の責任だと考えています。
また、グローバル化する日本企業にとって、A社のニーズは益々高まるものと思います。日本でのA社の拡大に、大いに貢献したいと思います。

奥様が日本を楽しまれることと、お二人が安全にNYに帰えられる事を願っています。

東京の私の家で、またお会いしましょう。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 17:54
I appreciate that I could enjoy happy time.
As you pointed out, difficulties always come together with any business. I believe we can resolve any difficulties if we cope with the difficulties with sincerity and effort.
I think I am responsible for smooth introduction of ERM of company A to company B.
Also, I think the needs for company A should increase more and more among Japanese companies which are being globalized. I would like to contribute to the business expansion of company A in Japan as much as possible.

I wish your wife would enjoy herself in Japan, and you two would have a safe flight back to NY.

See you soon at my house in Tokyo.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2016 at 17:56
I appreciate the enjoyable time I spent.
As you pointed out, any business has difficult side. I think coping with it with sincere mind and effort will solve problems. I consider smooth installment of A's ERM on B is my responsibility.
Also, for Japanese companies going globally, I think there will be more needs for A.
I'd like to make great contribution to expansion of A in Japan.

I hope your wife will enjoy Japan and both of you will return to NY safely.

Hope to see you again at my house in Tokyo.

Client

Additional info

友人へのメールです。親しみをこめて、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime