[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございす。 不慣れなフランス語なものですみません。 ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか? 私は商品代と謝罪のお金を既に...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , melennvictoria ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by yuukisawada at 14 Apr 2016 at 16:32 2754 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございす。
不慣れなフランス語なものですみません。

ご迷惑お掛けしますが返品していただけないでしょうか?

私は商品代と謝罪のお金を既に返金させて頂きました。

その為商品を返して頂けたら有難いです。送料はお支払いします。追跡無しの方法で送って頂けると更に嬉しいです。送料は分かり次第教えて下さい。

私の住所は↓


こちらです。

お手間かけてしまい申し訳ございません。宜しくお願い致します。

melennvictoria
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 17:39
Merci pour votre réponse ,

Je suis désolée mais je ne suis pas expérimenté concernant la langue Francaise.

Je suis désolé pour la gène occasionée pourriez vous nous renvoyer le produit s'il vous plait?

Je vous ai déja remboursé les frais de base.

Je vous serai reconnaissant si vous pouriez renvoyer la marchandise à cette adresse , les frais de ports seront à ma charge donc n'hésitez pas a me tenir au courant dès l'éxpédition de la marchandise.


Voici l'adresse.

Merci pour votre réponse
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Apr 2016 at 17:55
Merci pour votre contact.
Je m'excuse de mon français inexpérimenté.

Il vous provoquerait un problème, mais rendriez-vous le produit ?

J'ai déjà remboursé les charges de produit et l'argent d'apologie.

Donc je suis reconnaissant si vous pourriez rendre le produit. Je paierai l'affranchissement. Je serai plus content si vous pourriez l'envoyer par la méthode sans la chasse. Dites-moi s'il vous plaît de l'affranchissement aussitôt que vous le savez.

Mon adresse est ici:↓


Je m'excuse pour vous provoquer le problème. En vous remerciant d'avance.

Client

Additional info

急ぎでお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime