[日本語から英語への翻訳依頼] モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "フォーマル" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tatsuoishimura さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukinoueによる依頼 2016/04/14 15:03:58 閲覧 2546回
残り時間: 終了

モノや人同士の点をぴったり合わせることで、それぞれの点は新たに一つの点としての主体性を獲得する。そして、それぞれの点を元の位置に戻したときに後に残る関係性の痕跡を「世界の縫い目」と呼んで、そっとなぞってみる。

私は即興的に日常的な素材を組み合わせて作る構築物によって、モノや人同士の関係性を問い直す作品を作っている。

卒業後は、貴校で学んだことをもとに、既存の価値観を異化し、美術の概念を拡張してゆくようなアーティストになりたいと考えている。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 15:13:49に投稿されました
By exactly matching the points of things and human beings together each other, each point newly acquires independence as a point. And, I call the trace of the point left when each point is brought back to the original position "Stitching of the World", and I let my finger trace over it softly.

I create works which inquires the relationship among things and human beings again, by structures combined with daily materials extemporarily.

After graduation from school, I want to be an artist who will catabolize existing concept of values, and will extend the concept of the art.

yukinoueさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 約8年前
最後の一文、"After graduation from school, I want to be an artist who will catabolize existing concept of values, and will extend the concept of the art based on what I learned at your school." と訂正いたします。すみません。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 15:21:10に投稿されました
Each point acquires the independence of will as a one point newly by just letting the point of things and people each. And I call the trace of the relationship remaining there when I have returned each point to the original position "the world seam," and trace it quietly.

I create works to question the relationship between things and people by the construction made in impromptu combination of the day-to-day and common materials.

After graduation, based on what I have learned in your school, I will catabolize existing sense of values and want to become an artist who will expand the concept of the art.
yukinoueさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「letting the point of things and people each」は、「letting the point of things and people each meet together closely」と訂正いたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 15:15:12に投稿されました
By putting points between things and people precisely together, the respective points obtain an autonomy as a new point. And we call the track of relationship that remains after putting these points back to where they were a "stitch of the world" to trace it.

I create a work instantly that throws a question again for the relationship between things and people with a structure created by combining materials of normal daily life.

After finish my degree, I would like to become an artist who disassimilates an existing sense of value and expand artistic concept with my learning outcome acquired at your school.
yukinoueさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

大学でのプレゼンテーションのための文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。