[日本語からフランス語への翻訳依頼] 非常に申し訳ございませんが、もし商品がそちらに到着していましたら返品して頂けないでしょうか? 送料は負担させて頂きます。 もし返品して頂ける際はお知らせ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gojihara さん shiga さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 90文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 0分 です。

yuukisawadaによる依頼 2016/04/14 00:23:56 閲覧 2250回
残り時間: 終了

非常に申し訳ございませんが、もし商品がそちらに到着していましたら返品して頂けないでしょうか?
送料は負担させて頂きます。

もし返品して頂ける際はお知らせください。

お手数お掛け致します。

gojihara
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 00:34:41に投稿されました
Je suis vraiment désolé mais si le produit arrive chez vous, pourriez-vous me le retourner ?
Je prends les frais de port à ma charge.

Faites-moi savoir si vous me retournez le produit.

Bien cordialement
shiga
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 05:23:45に投稿されました
Etant confus de vous susciter des embarras, je vous prie de renvoyer la marchandise si vous en avez reçue. Le frais de port sera à ma charge.
Veuillez m'avertir au cas où vous me la renvoyez.
Je suis navré de vous ennuyer.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/04/14 05:24:14に投稿されました
Nous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément.
Dans le cas où vous avez déjà reçu l'article, je vous prie de le retourner. Le frais de port est à notre charge.
Nous vous remercions de nous prévenir avant de l'envoie.
Nous vous prions d'accepter, Monsieur, Madame, nos sincères salutations distinguées.

クライアント

備考

急ぎ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。