Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I forgot to tell you. As a matter of fact, there are two defective portions i...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 , tommy_takeuchi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Apr 2016 at 12:18 2987 views
Time left: Finished

私は、言い忘れていました。実は、先日あなたが作ってくれたボニーの右目に悪い箇所が2つありました。1つは、瞳に隙間が多く見受けられました。左目は隙間はありませんでした。ビニール部とグラスアイの間に隙間ができないように今回は作って欲しいです。そしてもう一つは、そのはまっていない目を留めるためでしょうか?透明のボンドのはみ出しがありました。お写真をお送りします。右目はなかったです。今回は、ボンドのはみ出しがない目、まつ毛に仕上げてください。お願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 12:26
I forgot to tell you. As a matter of fact, there are two defective portions in Bonnie's right eye which you created the other day. One is that I could see a lot of gap in the apple of the right eye. The left eye did not have any gap. I would like to ask you to make sure there is no gap between vinyl part and glass eye part this time. And the other defective part is the transparent stray bond, which would have used to stay the floating right eye. I will attach a picture showing this. The left eye does not have this issue. This time, please make sure not to leave stray bond for eyes and eyebrows. I appreciate your cooperation.
[deleted user] likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
すみません、末尾の「まつ毛」は"eyebrows" ではなく "eyelashes" と訂正いたします。失礼しました。
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 12:28
I forgot to tell you this. Actually, there were two bad parts on the right eye of Bonnie you made the other day. One is that there were many crevices in the eye. The left eye had no crevice. I would like you to make one without crevices between vinyl part and glass eye this time. The other thing is that the bond jutted out from the eye. Could it be because to attach an unfitted eye? I send you the picture. The right eye had no such problem. I would like you to complete an eye without exceeded bond attached to, and eyelashes this time. Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 12:29
I had forgotten to tell you this. Actually, three were bad points in the right eye of Bonnie you made the other day. One had a lot of space in pupil. There was no extra space in left eye. This time, please make no space between plastic part and glass eyes. Another thing is, maybe to fix that loose eye? Transparent glue had slipped out. I'm sending you a photo. It didn't happen for the right eye. This time, please make sure to finish eyes and eyelashes without slipped glue. Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 12:28
I forgot to tell. Honestly, there are 2 bad part at the Bonny's right eye you made the other day. One, there many clearances at eye. There's not clearance at left eye. I wnat you to make no clearance between vinyl and glass-eye. Ant the other one, wether to stick eye unfixed, there's glues out of eyehole. I send you pics. There's no glues out of around the right eye. And this time, make it no glues outside and eyelashes. Thank you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2016 at 12:28
I forgot to tell you. I happened to find two defects in the right eye of the bunny you had made. One had many spaces on the iris; there were none on the left one. I would like you to make it again with no space between the plastic part and the eye made of glass next time. The other defect is a trace of the transparent glue to fix the eye. I am sending you the image of the bunny. There was none on the right eye. Please make a new bunny with no trace of glue and eyelashes set properly next.
Thank you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime