Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply this time. I understood it. Could you please ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , makichan , between-lines , magozaemon ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Apr 2016 at 11:27 2585 views
Time left: Finished

この度はご連絡遅くなり大変申し訳ございません。
承知しました。
ご提案なのですが、一部返金でご対応出来ませんか?
もしくは、商品を返品して頂きましたら受け取り次第全額ご返金します。

わかりました。
少しお時間ください。
あなたがお探しの商品全て私のネットワークで探します。
日本では型番が違うものあるので確認してみます。
なお、vx2000はただいま出品しております。
見てみてください!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:35
I am sorry for the late reply this time.
I understood it.
Could you please accept my suggestion to take a partial refund?
Or if you could send the item back to me, I will pay you back all the money immediately.

I see.
Could you please give me some time?
I will try to find all the items you are looking for with my networks.
In Japan we have items with different model numbers so I should confirm it.
By the way, vx2000 is on sale just now.
Please check it out!
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:43
I apologize for this delayed response.
I understand your concern.
May I suggest that I would make a partial refund to you?
Otherwise, I would make a full refund as soon as I receive the merchandise, if you would rather return it to me.

I got it.
Please give me a little more time.
I will search for everything you are looking for in my network.
Since model numbers are different in Japan, I will check them.
At this moment, vx2000 is listed.
Please take a look!
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:33
I am sorry for late reply.
I understand.
About your suggestion, can I refund partly?
Or I will refund in full amount after you send the item back to me and received the item.

I understand.
Please give me a time.
I will look for all the items you look for through my network.
In case of different chassis numbers in Japan, I will also check that.
By the way I put vx2000 on auction.
Please check!!
magozaemon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:39
I am very sorry for my late response this time.
I knew.
As for your proposal, would we be able to settle this by refunding a part of the payment?
Alternatively, if you would return the product, I will refund you the entire payment after I receive it.

I understand.
Please give a little more time.
I will check with my network for all the products you are looking for.
In Japan, there are ones with different model numbers, so I need to check to make sure.
Also, the vx2000 is for sale now.
Please take a look!
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:38
I'm really sorry for late reply.
I agree.
This is my offer, but could you handle with partial refund?
Or, I'll give all refund once I receive the items you return.

I understand your proposal.
Please give me a little time.
I'll search all items you want by my network.
I'll confirm them since there are some different model numbers in Japan.
Moreover, vx2000 are now come out.
Please check it out!
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2016 at 11:43
I'm sorry for the delay of my reply to you.
I understand now.
May I suggest, but can you please accept some part of refund ?
Or if you can send back the item, soon after we receive it, we will refund the all payment.

I understand.
Please give us some time.
I will look for the item you'd like through all of my network.
I will check the different product number as well, since there may be the different product number on the same item in Japan.
Also I put the vx2000 online.
Please check!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime