[Translation from Japanese to English ] The work you attached is the one featured in the booklet I personally issued...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yewtree at 10 Apr 2016 at 18:44 1133 views
Time left: Finished

あなたが添付してくださった作品は、私が個人的に発行した冊子に載せたものです。使っていただけるのでしたら、文字等の入っていない元の画像をお送りできます。
(タイトル)以外はもう在庫がありませんので、ご参考までに他のページの見本を添付いたします。もし使いたい画像がありましたらご連絡ください。
宜しくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 18:47
The work you attached is the one featured in the booklet I personally issued. If you can use it, I can send original image without text. There is no stock other than (title), so I'm attaching other sample page for your reference. If there are other images you'd like to use, please let me know.
Thank you.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- about 8 years ago
引き続き迅速な翻訳ありがとうございます。助かりました!
transcontinents
transcontinents- about 8 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 18:49
The work that you attached is the one that was listed in the booklet I issued. If you are going to use it, I will send an original picture where no characters are included.
As I do not have an inventory other than ( ), I attach the sample of another page for reference.
If you have a picture that you would like to use, please let me know.
I appreciate your cooperation.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- about 8 years ago
ありがとうございます。わかりやすい翻訳で助かりました!
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2016 at 18:52
The work you attached is what was on my private booklet. If you like to use it, I can send you the original image
that contains no characters.
As there is nothing in stock except (Title), I will attach the sample of another page as a reference. Please
contact me if you would like more images to utilize.
Thank you.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- about 8 years ago
わかりやすい英語で訳してくださって助かりました。ありがとうございます!
bluejeans71
bluejeans71- about 8 years ago
残念ながら、今回は無報酬です。報酬が支払われるのは先着順で、2番目以内でないとダメです。
今回は3番目なので残念です。
yewtree
yewtree- about 8 years ago
そうなのですね。申し訳ありません。機会がありましたら是非またよろしくお願いいたします。お時間をとってくださいまして、ありがとうございました。

Client

Additional info

イラストの掲載許可についてのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime