Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/10 07:46:42

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
英語


New message from: snakeater88 (78Blue Star)
Hello!

I don't exactly know their price range, I see some of them here in Italy listed for 300€ (a little less than 400usd) but there's a lot hipe here because everyone think that as Gilmour used it now it worth hundred of dollars. But, is just a pedal for me (a good one), nothing more. I don't buy them to re-sell but to use them.

For me if you will find one in the near future for about the same price range of the CS-2 I bought from you will be great. 100/150usd should be great.

日本語

snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ

こんにちは!

私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル弱)で掲載されているのを見ましたが、ここでは多くの誇大広告があり、何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。

もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でそれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合です。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/11 18:19:01

元の翻訳
snakeater88 (78Blue Star)からの新着メッセージ

こんにちは!

私はそれらの価格幅について正確に分かっていないのですが、それらがいくつかイタリアで300ユーロ(400アメリカドル)で掲載されているの見ましたが、こでは多くの誇大広告があり何故なら誰もがそれはGilmourで少なくとも100ドルはするだろうと考えているからです。
しかし、それは私にとってただのペダル(質のいいもの)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。

もしあなたが近いうちにCS-2と同じ価格幅でれを見つけましたら、購入させて頂けたらと思います。100もしくは150アメリカドルですと好都合

修正後
新規メッセージ 発信人: snakeater88 (78Blue Star)

こんにちは!

私はその価格幅について正確には知らないのです。ここイタリアではその一部が300ユーロ(少し400ドル足らず)でリストされているのられが、こちらでは誇大広告が多くそれは誰もがGilmourが使っているのだったら100ドルはするだろうと考えるからです。
しかし、私にとってただのペダル(質のいいそれ)で、それ以上ではありません。私はそれらを転売のために購入するのではなく使うためです。

私には、もしあなたが近いうちに、私があなたから買ったCS-2と同じ価格幅でれを見つけましたら、素晴しいと思います。100から150ドルですときっといいしょう

sakura_1984 sakura_1984 2016/04/11 18:35:49

レビューありがとうございます。修正が必要だったようで、以後きちんと訳せるよう心掛けて参ります。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2016/04/11 20:53:40

「見つけましたら」は、「見つけられたら」、「100から150米ドルですときっといいでしょう」は、「100から150米ドルならきっと掘り出し物でしょう」ぐらいがいいかもしれません。

sakura_1984 sakura_1984 2016/04/11 22:27:10

新たな訳例のご教示ありがとうございます。参考にさせて頂き、よりよい訳を目指していきます。

コメントを追加