Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【初回封入特典 サントラ応募券に関して】 応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。 ※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。 応募方法...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( syso , likewind ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 19:55 2379 views
Time left: Finished

【初回封入特典 サントラ応募券に関して】
応募特典:抽選でホラーライブ(仮)ご招待。
※同日発売のシングルの連動応募特典と同内容となります。

応募方法:サントラ応募券1枚を1口としてハガキに貼付し応募。(応募締切:2014年5月31日消印有効)
※会場/当選人数は決定次第 オフィシャルサイトにてご案内致します。

syso
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 20:08
【첫회동봉특전 사운드 트랙 응모권에 대하여】
응모특전:추천으로 호러라이브(가제) 초대.
※같은 날 발매 싱글인 연동응모특전과 같은 내용이 됩니다.

응모방법:사운드 트랙 응모권 1매를 1몫으로 하여 엽서에 첨부하여 응모.(응모마감:2014년5월31일 소인유효)
※회장/당선인 수는 결정 되는 대로 공식 사이트에 공지하겠습니다.
naoki_uemura likes this translation
likewind
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 20:15
【초회 동봉 특별 사운드 트랙 응모권에 대해】
응모혜택:추첨해서 호러 라이브(가칭) 초대
※해당일 발매 싱글 연동 응모혜택과 내용은 동일합니다.
응모방법: 사운드 트랙 응모권 1장을 오려 엽서에 붙여 응모(응모마감: 2014년 5월 31일 소인까지)

※행사장/당선자수는 결정되는 대로 공식사이트에서 안내하도록 하겠습니다.

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime