Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ② ※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん japansuki さん sweetsanck さん wind_yan0608 さん smallwine さん fukurou816 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:36:17 閲覧 3279回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。

smallwine
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 14:37:53に投稿されました
只是互相接觸 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※請不要攜帶至會場內或使用,如角色、照片、名人肖像、企業.商品標籤等,侵害到著作權、肖像.隱私權、商標權等種種權利之內容而自行製作之應援小物(看板等)。
※參加本活動時,請將戒指或項鍊等裝飾品取下。。
fukurou816
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 18:23:10に投稿されました
僅只接觸 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②

※任何內容有關卡通角色、相片、名人肖像、企業.商品商標等的著作權、肖像.公開權、商標權及其他各種有侵權可能的自製支持標語物品(標語看板等),請勿帶入會場內使用。
※參加本活動時,請不要配戴戒指或手環等的裝飾配件。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
wind_yan0608
評価 49
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:44:13に投稿されました
想要触碰你 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ②


※禁止使用涉及侵犯角色、照片、名人肖像,企业·商品标志等的著作权、肖像·公开权,商标权及其他各种权利的内容的自制应援道具(板等)进入会场。
※请于参加本活动时,取下您随身佩戴的饰品,如戒指、镯子等。

※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:46:35に投稿されました
※申請結束後,如在當選結果發表之前變更終端機型,郵件地址變更的情況下當選郵件將無法接收到。另外,由於機型變更導致失效的情況下,將無法確保再次發送當選郵件,請提前悉知。
※我們不提供關於是否當選的諮詢。
※未成年人請在監護人的同意下申請參加。如未成年人申請參加,我們將默認為其已得到監護人的同意。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:46:08に投稿されました
※報名完成後,在結果發表前如變更使用機種或郵件地址的話會收不到當選郵件。另外,於使用機種的變更進而失去中獎機會的情況下,我們不能保證或是再次傳送當選郵件,麻煩請事先悉知。
※關於當落選的詢問我們無法做回應。
※未成年的人須在監護人的同意下才能進行報名。未成年的人進行報名的情況,我們只承認經由監護人同意下才能進行報名。
wind_yan0608
評価 49
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:48:20に投稿されました
※应援结束后,抽选结果公布前变更终端设备型号、邮件地址的,将有可能收不到当选通知邮件。此外,若因设备变更等原因收不到确认邮件的,将不再发送,敬请谅解。
※我们将不提供对于为何未被抽取等相关疑问的解答。
※未成年参加者请在得到家长的同意后参加。如果未成年被选中,只有在取得家长同意后才会正式生效。
★★☆☆☆ 2.0/1

※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:46:44に投稿されました
※由於各情況可能發生活動內容變更或中止的情況。屆時我們將不接受退貨和退返現金,請諒解。
※嚴禁中獎者將中獎權在任何情況下(包括急病和工作等原因)向他人轉讓/拍賣。
※參與該活動所提供的個人信息,僅用於活動抽獎·向應募者聯絡·其他事物處理等利用目的,除此之外不作使用。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 61
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 13:45:55に投稿されました
※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止,此時,也不接受商品退貨或退費。
※中獎之獎項不論任何理由(包含急病或工作等情況),皆不得轉送給親友與他人或刊登於拍賣網站上。
※參加本活動之個人資訊,只會用於活動抽獎、與中獎者之聯繫、其他事務處理等相關目的,不會用於上列目的之外。
sweetsanck
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/04/08 14:15:33に投稿されました
視情況而定,實施的日期可能會變更或取消活動,屆時將無法辦理退貨及退款的服務,尚請見諒。

當選的權利禁止轉讓或拍賣予朋友,家人或其他人。即使是不可抗力因素如突發的疾病或工作關係也是如此。

本活動參加者的個人情報資料只限於抽獎以及參賽者聯絡事宜及相關事務處理使用,除此之外不提供為其他用途。

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。