Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 8 Collars ※ Correction in lyric card as for expression of a songwriter...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , merose288 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 15:05 1021 views
Time left: Finished

8 Collars



※ 歌詞カード作曲家表記の訂正
歌詞カード内のM6「Come Back to Me」M12「Missing you」作曲家表記に関して一部
誤表記がありますが、正しくは下記の通りです。
「Come Back to Me」 music :千々岩麻理奈→ music:Dr. QueenB, 千々岩 麻里奈
「Missing you」music, arrangement:herOism→her0ism

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:09
8 Collars



※ Correction in lyric card as for expression of a songwriter
In the lyric card, there are partially incorrect expression of the songwriter in M6 "Come Back to Me" and M12 "Missing you".
The correct expression is as follow.
"Come Back to Me" music : Marina Chijiiwa -> music:Dr. QueenB, Marina Chijiiwa
"Missing you"music, arrangement:herOism -> her0ism
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:10
8 Collars


*Correction of composer description in lyrics card
There are errors in some parts of composer description on M6 "Come Back to Me" M12 "Missing you" in lyrics card, followings are correct descriptions.
"Come Back to Me" music: Marina Chijiiwa --> music: Dr.QueenB, Marina Chijiiwa
"Missing you" music, arrangement: :herOism→her0ism
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:11
8 Collars

※ Amendent to the composer printed on lyrics card
There is an error to the composer of M6's "Come Back to Me" M12「Missing you」 on the lyric card. The correction is below.
「Come Back to Me」 music :Marina Chichijiwa → music:Dr. QueenB, Marina Chichijiwa
「Missing you」music, arrangement:herOism→her0ism
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime