[Translation from Japanese to English ] Heartful Song Covers Tie up songs ▪Amazing Grace:Panasonic company's CM ...

This requests contains 691 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( atsuko-s , between-lines , merose288 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by naoki_uemura at 07 Apr 2016 at 14:48 1286 views
Time left: Finished

Heartful Song Covers



注目のタイアップ楽曲収録
・Amazing Grace:Panasonic 企業CM「Wonders!」テーマソングのMay J. ver.収録
・Let It Go ~ありのままで~:ディズニー映画「アナと雪の女王」主題歌の「Heartful Song Covers」ver.収録

CD+DVDも大ボリューム!!
★ Music VIdeo 5本
・「Believe」
・「元気を出して」
・「生きてこそ」

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 14:52
Heartful Song Covers

Tie up songs
▪Amazing Grace:Panasonic company's CM "Wonders" theme song May J.ver.
▪Let it go "Heartful Song Covers" ver.

CD+DVD volumetric!
★5 Music Videos
▪"Believe"
▪"Cheer up"
▪"Been alive"
naoki_uemura likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 14:56
Heartful Song Covers



Recorded hot tie-up songs
・Amazing Grace : Panasonic CM "Wonders!", recorded theme song version of May J.
・Let It Go ~ARINOMAMADE~:recorded "Heartful Song Covers" version
which is Disney film "Frozen" theme song
CD+DVD large volume!!
★ Music VIdeo 5
・"Believe"
・"Get going"(GENKIWO DASHITE)
・"Alive"(IKITEKOSO)

・「I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) 」
・「LIFE」
★ 昨年秋のフルバンドツアーの最終公演の映像を先行収録!!
・「渚」
・「夏祭り」
・「secret base ~君がくれたもの~」
・「I DREAMED A DREAM」
★更に、May J.が自らの胸の内を赤裸裸に語った、1st カヴァーアルバム『Summer Ballad Covers』発売直後のロング・インタビュー映像を特典収録。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 14:56
・"I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) "
・"LIFE"
★The final concert of the full band tour from last autumn! !
▪"Nagisa"
▪"Summer festival"
▪"Secret base~what you gave me"
▪"I DREAMED A DREAM"
★The long interview is in it, May J.'s 1st cover album "Summer Ballad Covers" which she expressed her real mind.

naoki_uemura likes this translation
merose288
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:06
・「I Believe [Japanese Version] feat. V.I (from BIGBANG) 」
・「LIFE」
★ Footage from the final concert of last year autumn tour!!
・「Nagisa」
・「Natsu Matsuri」
・「secret base ~Kimi ga Kureta Mono~」
・「I DREAMED A DREAM」
★Furthermore, May J speakes from the bottom of her heart, special footage of long interview right after the release of her first album "Summer Ballad Covers".

● 内容紹介
累計出荷30万枚を突破した「Summer Ballad Covers」に続くMay J. カヴァー作 第2弾のリリースが決定。
前作ではリスナーからのリクエストに応えるかたちでカヴァー・アルバムをリリースしたMay J.が、第2弾となる本作では、自身が歌を唄う上でずっと大事にしている「私の歌を通して明日一歩踏み出す力になって欲しい」という想いを元に、今 彼女が伝えたいメッセージが込められた楽曲を「歌詞」の内容を重視して選曲したメッセージ・カヴァー作品となっている。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:12
●Introduce the contents
The second release of May.J cover songs since after "Summer Ballad Covers" which exceeded 300,000 sum total shipment has been planed.
May.J released the cover album by responding the listeners' request on the previous CD. She makes much of the feeling that her songs will be the power for making a step forward tomorrow. It is the message covering songs that she chosen the songs which she want to express her current message by emphasis of the contents of "lyrics" from the bottom of her such a wish.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 15:10
●Contents
Following after the total shipping 300,000 copies of "Summer Ballad Covers", the second version of May J. cover album is now being released.
May J. selected the list by answering the fans' request for the previous album, but in this second version of the message cover album, she selected the songs putting her message in the lyrics based on her motto of her singing "Wishing her songs giving power to people to step forward tomorrow".
naoki_uemura likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime