[Translation from Japanese to German ] お問い合わせいただきありがとうございます。 私は商品と送料の料金を返金します。 出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか? そうして頂けると嬉...

This requests contains 122 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tetrabb , brits-korthaar ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by yuukisawada at 06 Apr 2016 at 21:24 2048 views
Time left: Finished

お問い合わせいただきありがとうございます。
私は商品と送料の料金を返金します。
出来れば、追跡番号無しの安い方法で送って頂けませんか?
そうして頂けると嬉しいです。
そして、送料が分かったら私にお知らせください。
お手数をおかけしまして申し訳ありません。

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 06 Apr 2016 at 22:05
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich erstatte Ihnen die Kosten für die Ware und den Versand.
Könnten Sie bitte die Ware mit der günstigen Versandmethode, ohne Sendungsverfolgunsnummer, schicken?
Es würde mich freuen, wenn das möglich wäre.
Bitte sagen Sie mir Bescheid, wenn Sie wissen, wie viel der Versand kostet.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
brits-korthaar
Rating 49
Translation / German
- Posted at 06 Apr 2016 at 21:48
Vielen Dank für Ihre Nachfrage.
Ich bezahle Ihnen den Betrag der Ware und das Porto zurück.
Ich wäre Ihnen dankbar wenn Sie mir die Ware mit der billigsten Weise (ohne Track and Trace) zurückschicken.
Könnten Sie mir informieren sobald das Porto bestimmt ist.
Im voraus danke ich Ihnen für Ihre Bemühungen.

Client

Additional info

早急にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime