[Translation from Japanese to English ] I am sorry for having kept you waiting so long. I am sending the image and t...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , uka4321 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tokyocreators at 05 Apr 2016 at 22:09 1407 views
Time left: Finished

お待たせいたしました。
メール3通に分けて、画像とディスクリプションを送ります。
なるべく新品か状態の良い中古で、安いものを選びました。
どれも人気のあるものですので、お早目のお返事を頂けると嬉しいです。
金額にはスペインまでの航空便の送料を入れております。
中古に関しては、もう少し待っていただけるのであればさらにご提案できるものが増えると思います。
さらに要望があれば気軽にお申し付けください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 22:14
I am sorry for having kept you waiting so long.
I am sending the image and the description attached to three separated email articles.
I selected inexpensive items among grand-new items or used items in good condition.
All of them are very popular, so I would be happy if you reply to me as soon as possible.
The price includes the delivery fee to Spain by air.
Regarding used ones, I would expect I can get more items that I can propose to you, if you can wait a little more.
If you have further request, please feel free to let me know.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 22:19
Sorry for letting you wait.
Dividing it in three mails, I send you pictures and descriptions.
I choosed wherever possible a new one or a good used one, which is cheap.
Because all of it is popular, I would be happy if you answer fast.
In the price is the cost for the airmail to Spain included.
In relation to used goods, if you could wait a little bit I think the goods I can propose to you will increase.
Furthermore, if you have any requests, please ask at ease.
uka4321
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 22:22
Thank you very much for waiting.
I will send the picture and the description in 3 emails.
For your information, I have tried selecting cheap ones that are new or are secondhand but in good condition.
All of them are very popular, so it would be greatly appreciated if you could reply as soon as you can.
The price includes air shipping fee to Spain.
Regarding secondhand ones, if you do not mind waiting a moment, I can search further and let you know.
If you have any other inquiries, please kindly let me know.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime