Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

This requests contains 729 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( april0426 , karaviolet , surururu , kang_2016 , hanjiyoon01 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Apr 2016 at 17:17 2571 views
Time left: Finished

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:21
시민 신고 서비스 제 5탄이 야마시나구의 '주식회사 하우스큐브에서 스타트!


언제나 Hello KYOTO 어플리케이션을 이용해주셔서 감사드립니다.

설립 6년째를 맞아, 지역 밀착으로 태양광발전・스마트전화・리폼 등의 환경 친화적인 생활을 제안해 온 '주식회사 하우스큐브'에서 작년 8월에 신규 오픈한 점포 앞에서 Hello KYOTO 오리지널 스티커 배부가 개시됩니다.
nakagawasyota likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:21
시민 신청 서비스 제5탄이 야마시나구의 '주식회사 하우스 큐브'에서 스타트!

언제나 Hello KYOTO 앱을 이용해 주셔서 감사합니다.

설립 6년을 맞이하여 지역 밀착이며 태양광 발전, 스마트 전화, 리폼 등 친환경 생활을 제안하고 있는 '주식회사 하우스 큐브'에서 작년 8월에 신규 오픈한 매장에서 Hello KYOTO 오리지널 스티커 배포가 개시됩니다.

ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:26
하우스큐브의 점포 앞, 또는 이벤트회장 등 Hello KYOTO 디지털 시민 신고를 제안하면, 신고에 대한 스티커 등 "생활에 유용한 에코 굿즈를 선물해드리는 것이 결정되었습니다!

하우스큐브는 "지구 환경을 지켜가는 생활의 보조"를 컨셉으로, 지구 환경 문제에 대한 대처의 하나로 지구 환경을 지키고, 더욱 쾌적한 생활을 실현하는 태양광 발전을 시작으로 하는 축전지나 올 전기화 등의 에코 상품을 중심으로 생활하고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
kang_2016
kang_2016- over 8 years ago
마지막 문장의 `생활하고 있습니다.` -> `활동하고 있습니다.`로 수정되어야 하겠습니다.
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:34
하우스 큐브의 점포, 혹은 이벤트 회장 등에서 Hello KYOTO 디지털 시민서를 제출하면, 제출에 따른 스티커의 외 [생활에 유용한 에코 굿즈] 을 선물하기로 결정했습니다!

하우스 큐브는 [지구 환경에 상냥한 생활을 할 수 있도록 도와준다] 라는 컨셉으로 지구 환경 문제 활동의 하나로서 지구 환경에게 상냥하고, 보다 쾌적한 삶을 구현하는 태양광 발전을 비롯한 축전지나 (가스를 사용하지 않고)전기로 모든 생활을 가능하게 하는 등의 친환경 상품을 중심으로 활동하고 있습니다.
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:20
하우스 큐브의 점두, 혹은 이벤트 회장 등에서 Hello KYOTO 시민 신청서를 제시하면 신청서에 따른 스티커 외에 '생활 편리 에코 굿즈'를 선물해 주시기로 결정되었습니다!

하우스 큐브는 '친 지구환경 생활 도움'을 콘셉트로, 지구 환경 문제에 ㅐ한 대책의 하나로 지구 환경에 좋고, 더욱 쾌적한 생활을 실현하는 태양광 발전을 비롯한 축전지나 올 전화 등 에코 상품을 중심으로 활동하고 있습니다.

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:29
또한, 야마시나 상점가의 이벤트 (직접 만들어가는 시(市)・야마시나BAL 등)의 동시 이벤트를 개최하는 등, 지역 밀착의 활동도 적극적으로 하고 있습니다.
리폼이나 집에 관한 것 등, 무엇이든지 상담해주세요!

주소 : 교토시 야마시나구 다케하나다케노카이도쵸 74-5
TEL : 0120-957-033
영업 시간 : 9:00~17:00 부정기 휴무
nakagawasyota likes this translation
hanjiyoon01
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:36
또, 야마시나상점가의 이벤트(수제품거리・야마시나 BAL 등)와 동시에 이벤트를 개최하는 등 지역밀착활동도 적극적으로 하고 있습니다.
리폼이나 집에 관련된 것 등 무엇이든 상담 요청해주세요!

주소 : 교토시 야마시나구 타케하나타케노카이도우쵸 74-5
전화 : 0120-957-033
영업시간 : 9:00~17:00 정기 휴일 없음
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:26
또한, 야마시나 상점가 이벤트(만들어 가는 시, 야마시나 BAL 등)과 동시 이벤트를 개최하는 등, 지역 밀착 활동도 적극적으로 실시하고 있습니다.
리폼이나 집에 관한 것 등, 무엇이든 상담해 주세요!

주소: 도쿄시 야마시나구 다케하나타케노 카이토쵸 74-5
TEL: 0120-946-033
영업시간: 9:00~17:00 휴일 비정기

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:18
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
블로그:http://ameblo.jp/housecube/
FB페이지:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

디지털 시민에 대해서는 이쪽으로!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
karaviolet
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:21
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
블로그:http://ameblo.jp/housecube/
페이스북 페이지:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
라인 아이디:@housecube-kyoto

디지털 시민에 관한 정보는 아래 주소에서 확인 가능합니다!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime