Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~ ★mu-moショップ・イベント会場限定商品 【商品仕様】 メンバーソロ絵柄ver. ジ...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , murokoshi08 , surururu , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by naoki_uemura at 05 Apr 2016 at 16:54 1794 views
Time left: Finished

ROAD TO BUDOKAN 2013 ~ちいさな奇跡~



★mu-moショップ・イベント会場限定商品

【商品仕様】
メンバーソロ絵柄ver. ジャケット差し替え仕様
※購入時にどのメンバーの絵柄ver. かを選択できます。

【同梱特典】
・武道館カウントダウントレーディングカード
(「商品仕樣」にて選択した差し替えジャケット絵柄メンバーの全6種中ランダム1種封入)

※各メンバーの絵柄はType-A~Dの特典として付くトレーディングカードの絵柄と同じになります。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:56
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~자그마한 기적~



★mu-mo샵・이벤트 회장 한정 상품

【상품 사양】
멤버 솔로 그림 ver. 자켓 교체 사양
※구입시에 어떤 멤버의 그림 ver.으로 할 지 선택할 수 있습니다.

【동봉 특전】
・무도관 카운트다운 트레이딩 카드
('상품 사양'에서 선택한 교체 자켓 그림 멤버의 전 6종중 랜덤 1종 동봉)

※ 각 멤버의 그림은 Type-A~D의 특전으로 동봉된 트레이딩카드의 그림과 동일합니다.
naoki_uemura likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:56
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~작은 기적(ちいさな奇跡)~



★ mu-mo 숍 이벤트 행사장 한정 상품

[상품 사양]
멤버 솔로 디자인 ver. 재킷 교체 사양
※ 구매 시 어떤 멤버의 디자인 ver.인지를 선택할 수 있습니다.

[동봉 특전]
· 무도관 카운트 다운 트레이딩 카드
('상품 사양'에서 선택한 교체 재킷 디자인 멤버의 총 6종류 중 랜덤 1종류 봉입)

※ 각 멤버의 디자인은 Type-A~D의 특전으로 붙는 트레이딩 카드의 디자인과 동일합니다.
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 16:56
ROAD TO BUDOKAN 2013 ~작은 기적~

★mu-mo숍・이벤트 회장 한정 상품

[상품 사양]
멤버 솔로 디자인ver. 자켓 대체 사양
※구입 시에 어떤 멤버의 디자인 ver.인지를 선택할 수 있습니다.

[동봉 특전]
・부도칸 카운트 다운 트레이딩 카드
('상품 사양'에서 선택한 대체 자켓 디자인 멈버의 전 6종 중 랜덤으로 1종 봉입)

※각 멤버의 디자인은 Type-A~D의 특전으로 제공되는 트레이딩 카드 디자인과 같습니다.
murokoshi08
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Apr 2016 at 17:34
ROAD TO BUDOKAN 2013 작은 기적

mu-mo쇼핑・이벤트회장한정 상품

"제품 사양"
멤버 솔로 도안 재킷 교환사양
구입시에 어느면바의 도안인가을 선택할수있습니다.

"동봉 특전"
무도관카운트다운트레이딩 카드
("상품사양"에서 선택한 교환 재킷도안 면바 전 6종중 랜덤1종 봉입)
※각면바의 도안에는Type-A~D의 특전으로 붙는 트레이딩 카드 의 도안과 동일합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime