Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I brought the package to the post office, but they said me that they could no...

This requests contains 122 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , gonkei555 ) and was completed in 2 hours 43 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 27 Aug 2011 at 14:56 1580 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

郵便局に荷物を持っていったら「こちらでは対応できない、送り主に送ってください」と言われました。とても疲れました。ebayにも相談しました。あなたに返品します。あなたは今まで誠実に対応してくれました。感謝しています。到着したら、返金してください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 16:04
I brought the package to the post office, but they said me that they could not deal with it and that I should return it to the sender. I got very weary. I also consulted with eBay. I will return the item to you. I appreciate you for your sincere handling of this case. Thank you. Please refund me once you receive the item.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 17:39
When I took the parcel to the post office, I was told that they could not deal with it there, and that I should send it back to the sender. I am so tired. I have also consulted with ebay. So I will send the item back to you. I really appreciate you dealing with this in an honest and professional manner. Thank you. Once it arrives, please send me a refund.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2011 at 15:11

When I took the package to the post office, they said that they could not handle it and that I should send it back to the sender myself. I was very tired. I talked about this case with ebay. I will send it back to you. You have responded to me very sincerely all the while. I appreciate your kindness. When you receive the item, please pay back to me.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime