Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] AとBは別々の離れた倉庫に保管してあるので商品を同梱して発送できない (片方は私が発送して、もう片方は代理発送会社の従業員が発送する) 本来の送料は70...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん elainechen_026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hothecuongによる依頼 2016/04/05 12:41:16 閲覧 3641回
残り時間: 終了

AとBは別々の離れた倉庫に保管してあるので商品を同梱して発送できない
(片方は私が発送して、もう片方は代理発送会社の従業員が発送する)

本来の送料は70$だが、私は値引きして60$のインボイスを送信した
せっかく2つ商品を購入してくれたので更に10$を値引きする
インボイスは再送できないようなので、一度支払いをして下さい
その後に君に10$を返金する

商品は約1週間後に入荷予定
君はそれまで待つ事ができますか?
もし君が待つ事ができない場合、私はすぐに全額を返金します

ご検討宜しくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 12:53:00に投稿されました
As A and B are stored separately in different warehouses which are far from each other, so we cannot pack A and B together and ship them.
(I will ship one item, and our shipping agent will ship the other.)

The original delivery fee is 70 dollars, but I provided some discount and sent an invoice for 60 dollars.
As you kindly made purchase of those two items, I will discount additional 10 dollars for you.
As it seems the invoice cannot be re-issued, please complete the payment once.
After that, I will refund 10 dollars to you.

The item will come in and become available a week after.
Can you wait for the item till then?
If you cannot wait, I will refund in full right away.

I appreciate your consideration.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 12:50:27に投稿されました
A and B are kept in separate warehouses, so hey cannot be sent together.
(I will send one, and another will be sent by an employee of courier agent.)

Originally, shipping charge is $70, but I gave you discount and sent an invoice of $60.
As you bought 2 items, I will further deduct $10.
It seems like invoice cannot be resent, so please make payment once.
After that, I will refund $10 to you.

The item is scheduled to be available approximately one week later.
Can you wait till then?
If you can't wait, I will immediately make full refund.

Thank you in advance for your kind consideration.
elainechen_026
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 12:57:41に投稿されました
A and B are stored in separate warehouses and thus cannot be sent in the same batch
(One will be sent out by me, the other will be sent out by the clerk of the courier agency)

The original shipping charge is $70, but I have given you a discount with an invoice of 60$ sent to you.
In appreciation of your purchase of 2 products from me, I will give you another 10$ discount.
As the invoice cannot be re-transmitted, please pay the bill first.
I will give you a 10$ refund later.

The product is scheduled to arrive after around 1 week.
Will you be able to wait until then?
If you cannot wait till then, I will return amount to you in full immediately.

Please consider

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。