[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡頂きありがとうございます。 商品はオリジナルの箱に入れて発送いたしますが、取り扱い説明書はもともと付属しておりません。 説明書きは箱の裏面に記載され...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kenta-nishi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

taro6010による依頼 2016/04/05 08:34:44 閲覧 1246回
残り時間: 終了

ご連絡頂きありがとうございます。
商品はオリジナルの箱に入れて発送いたしますが、取り扱い説明書はもともと付属しておりません。
説明書きは箱の裏面に記載されております。

申し訳ありませんが、受取のサインを必要としない方法で発送をすることができません。
私達はすべての商品をEMSによって発送いたします。
EMSは受取人のサインが必要ですが、安全にお届けすることができるサービスの1つです。
ご理解を頂けますようよろしくお願いいたします。

もしあなたのご了承がいただければ本日中に発送いたします。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 08:40:48に投稿されました
Thank you for your message.
WE will ship the item after packing into the original box, but the instruction manual is not originally included.
The instruction and precautions are described in the back side of the outer box.

I am sorry that we cannot make shipment in the way that does not require your signature for confirmation of acceptance.
We will ship all of items by way of EMS.
EMS request you to put your signature upon the certificate of delivery, but it is one of the safe and reliable way of making delivery.
We appreciate your understanding.

If you understand this situation and accept it, we will ship the item within today.
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 08:43:05に投稿されました
Thank you for contact us.
We deliver a product In a original box, but it is accompanied about introduction.
Introduction is written back the box.

I'm sorry but we can not deliver the way without received sign.
We will ship all of the goods by EMS.
We need sign of the recipient abut EMS and this is one of the services that can be delivered safely .
Thank you so that you can for your understanding .
If you understand, I will send it out in today .
kenta-nishi
kenta-nishi- 約8年前
is accompanied → is not accompanied ご訂正お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。